【B104】出版机构对文学译作是怎么个考量?这事赚钱不?

内容不断更新,建议购买会员永久查看

致力聚焦打造:个人成长体系

—助力您更好掌握自己的人生—

会员务必添加客服微信caozhe2025防止失联

zhuce.jpg

问:老师,出版机构对文学译作是怎么个考量?朋友建议我去投自己的译作。我看到好玩的书,会翻译给朋友们同乐。我想士不可以不弘毅,这事赚钱不?

答:普通人的翻译,一文不值。

翻译家是什么?

不是英语厉害。这是大家对翻译的误解。

翻译是对两种文化的深度理解,是一个文学作品的转述者。

我们说的很多村上春树的话,并非是他说的,是译者说的。他的转述是有中文文学审美标准的。

所以,翻译家与英语爱好者的距离,是十万八千里。

那新的问题来了,我们学英语,是否可以读英文原著?

若是为了学英语,可以读。若是为了看书,应该看译本。因为译本最接近于原著。

您自己读的?全是夹生。

这么说吧,一个学中文10年的老外,他读莫言的作品,一定会读反了。

但是一流的译者翻译过去的作品呢?则依然有莫言味。

翻译家,那才是学霸中的顶级学霸,亿里挑一。

所以,只要出现了一个翻译家,就会出现一个什么现象?以己之力,翻译所有名著。

但是,翻译品也有时效性。

简单一点理解,就是后来者一定代表着更准确、更前卫、更现代的理解。

译本就要看最新版本的。

所以,以后谁跟你吹牛逼,说自己读原著。你笑笑就行了,就如同驻华大使在读文言文版的红楼梦。

问:那您觉得许渊冲翻译的如何呢?

答:翻译这个行业,后来者一定是站在前人肩膀之上并且超越前人的。

简单一点理解,就是新三国与老三国。

当然,您非拿情怀说事,就没法聊了。

李继宏是被誉为天才翻译家。

他翻译哪部作品,是直接去这部作品的创作地、故事发生地去实地调研,去感受,去理解。

网站隐藏内容为付费会员观看内容。想要改变自己先从学会付费开始,免费内容您看了也是浪费时间。付费前先看免费分享的内容,确定内容您能否有收获,再考虑付费:前1000名200元终身学习,微信:caozhe2025。
© 版权声明
THE END
人这一辈子,所有成功都是系统化,而一切失败都是碎片式。

vip.jpg

点赞135 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片快捷回复

    暂无评论内容

归档