内容不断更新,建议购买会员永久查看
致力聚焦打造:个人成长体系
—助力您更好掌握自己的人生—
会员务必添加客服微信caozhe2025防止失联
问:老师,出版机构对文学译作是怎么个考量?朋友建议我去投自己的译作。我看到好玩的书,会翻译给朋友们同乐。我想士不可以不弘毅,这事赚钱不?
答:普通人的翻译,一文不值。
翻译家是什么?
不是英语厉害。这是大家对翻译的误解。
翻译是对两种文化的深度理解,是一个文学作品的转述者。
我们说的很多村上春树的话,并非是他说的,是译者说的。他的转述是有中文文学审美标准的。
所以,翻译家与英语爱好者的距离,是十万八千里。
那新的问题来了,我们学英语,是否可以读英文原著?
若是为了学英语,可以读。若是为了看书,应该看译本。因为译本最接近于原著。
您自己读的?全是夹生。
这么说吧,一个学中文10年的老外,他读莫言的作品,一定会读反了。
但是一流的译者翻译过去的作品呢?则依然有莫言味。
翻译家,那才是学霸中的顶级学霸,亿里挑一。
所以,只要出现了一个翻译家,就会出现一个什么现象?以己之力,翻译所有名著。
但是,翻译品也有时效性。
简单一点理解,就是后来者一定代表着更准确、更前卫、更现代的理解。
译本就要看最新版本的。
所以,以后谁跟你吹牛逼,说自己读原著。你笑笑就行了,就如同驻华大使在读文言文版的红楼梦。
问:那您觉得许渊冲翻译的如何呢?
答:翻译这个行业,后来者一定是站在前人肩膀之上并且超越前人的。
简单一点理解,就是新三国与老三国。
当然,您非拿情怀说事,就没法聊了。
李继宏是被誉为天才翻译家。
他翻译哪部作品,是直接去这部作品的创作地、故事发生地去实地调研,去感受,去理解。
网站隐藏内容为付费会员观看内容。想要改变自己先从学会付费开始,免费内容您看了也是浪费时间。付费前先看免费分享的内容,确定内容您能否有收获,再考虑付费:前1000名200元终身学习,微信:caozhe2025。曹哲成长社群,专注个人成长体系构建,力求让更多人成为强者,重启自己的灿烂人生!
暂无评论内容