内容不断更新,建议购买会员永久查看
问:老师,出版机构对文学译作是怎么个考量?朋友建议我去投自己的译作。我看到好玩的书,会翻译给朋友们同乐。我想士不可以不弘毅,这事赚钱不?
答:普通人的翻译,一文不值。
翻译家是什么?
不是英语厉害。这是大家对翻译的误解。
翻译是对两种文化的深度理解,是一个文学作品的转述者。
我们说的很多村上春树的话,并非是他说的,是译者说的。他的转述是有中文文学审美标准的。
所以,翻译家与英语爱好者的距离,是十万八千里。
那新的问题来了,我们学英语,是否可以读英文原著?
若是为了学英语,可以读。若是为了看书,应该看译本。因为译本最接近于原著。
您自己读的?全是夹生。
这么说吧,一个学中文10年的老外,他读莫言的作品,一定会读反了。
但是一流的译者翻译过去的作品呢?则依然有莫言味。
翻译家,那才是学霸中的顶级学霸,亿里挑一。
所以,只要出现了一个翻译家,就会出现一个什么现象?以己之力,翻译所有名著。
但是,翻译品也有时效性。
简单一点理解,就是后来者一定代表着更准确、更前卫、更现代的理解。
译本就要看最新版本的。
所以,以后谁跟你吹牛逼,说自己读原著。你笑笑就行了,就如同驻华大使在读文言文版的红楼梦。
问:那您觉得许渊冲翻译的如何呢?
答:翻译这个行业,后来者一定是站在前人肩膀之上并且超越前人的。
简单一点理解,就是新三国与老三国。
当然,您非拿情怀说事,就没法聊了。
李继宏是被誉为天才翻译家。
他翻译哪部作品,是直接去这部作品的创作地、故事发生地去实地调研,去感受,去理解。
【点击查看社群介绍】加入曹哲万人成长社群,装备专属你的成长智库:这个世界一切都有了,您只需要把它找到,用就行了!
隐藏内容为会员内容,想改变先学会付费。先看免费内容,有收获再付费。前1000名200元终身,满额后改为年费。会员务必加微信,拉入群内分享更多精彩内容。

暂无评论内容